تحميل كتاب حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر pdf الترجمة هي نقطة الالتقاء بين الأنا والآخر، وهي السبيل الذي من خلاله نستطيع أن ننهل من علوم وآداب الأمم الأخرى؛ حيث يمكننا تقييم مدى تقدمنا قياسًا بالأمم التي نترجم عنها، ويقاس مدى تقدم الأمم من خلال تعداد الكتب التي تترجم عنها. وقد جاءت حركة الترجمة المصرية متأخرة؛ نتيجة ما كانت تعانيه مصر من عزلة فرضها عليها كلًّا من المماليك والعثمانيين، ومع دخول الحملة الفرنسية إلى مصر (١٧٩٨م – ١٨٠١م)، قام عددٌ من المستشرقين الفرنسيين بترجمة المراسيم الإدارية للعربية، كما ترجمت بعض الكتب إلى الفرنسية، وقد كانت أولى إرهاصات الترجمة إلى العربية كتاب «الأمير» لميكافيللي الذي تُرجم عام ١٨٢٥م، ومع إنشاء «مدرسة الألسن» عام ١٨٣٥م؛ اتسعت حركت الترجمة وتقدمت بشكل كبير، وقد ركزت الترجمة المصرية في القرن التاسع عشر على الكتب المكتوبة بالفرنسية.
-
انقلاب
روان محمد بركات
-
أسطورة الجاثوم
أحمد خالد توفيق
-
أسطورة الجاثوم - سلسلة ما وراء الطبيعة
أحمد خالد توفيق
-
الكامل في أحاديث قتل تارك الصلاة ونقل الإجماع أن تارك الصلاة يُقتل أو يُحبس ويُضرب حتي يصلي / 100 حديث
عامر الحسيني
-
العجوز والبحر
إرنست همنجواي
-
لماذا يتصادم المريخ والزهرة
جون جراي
-
الموسيقى
جبران خليل جبران
-
المهمة غير المستحيلة
أحمد خيري العمري
-
كيمياء الصلاة سدرة المنتهى
أحمد خيري العمري
-
البوصلة القرآنية
أحمد خيري العمري
-
الذين لم يولدوا بعد
أحمد خيري العمري
-
الرجال من المريخ النساء من الزهرة
جون جراي